[ - ] iSnark 1 point 4 monthsDec 17, 2024 08:50:39 ago (+1/-0)
Douay Rheims
16- To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee [Genesis 3:16]
King James Version:
(16) Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
The Douay Rheimes Bible is a more historically accurate and superior Bible. It was a direct translation from the Latin Vulgate. Note the difference between to the italicized segments above. Language matters!
That the DRV was ever published was forced on the vatican by the immense popularity of the KJV, without which all knowledge of the existence, let alone the content of scripture might have been expunged by now.
Ironically your italicisation obscured the italicisation in the KJV;
“… thy desire shall be to thy husband “
which is of course part of the more comprehensively accurate text which also considered the Vulgate latin along with all the other extant texts which contributed to the clearly superior textus receptus.
Interestingly the majority of the literal translations agree with the KJV too:
Literal Standard Version To the woman He said, “Multiplying I multiply your sorrow and your conception; you will bear children in sorrow, and your desire [is] toward your Man [[or husband]], and He [[or he]] will rule over you.”
Young's Literal Translation Unto the woman He said, 'Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband is thy desire, and he doth rule over thee.'
Smith's Literal Translation To the woman he said, Multiplying, I will multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and to thy husband thy desire, and he shall rule over thee.
As do certain of the other catholic translations.
New American Bible To the woman he said: I will intensify your toil in childbearing; in pain you shall bring forth children. Yet your urge shall be for your husband, and he shall rule over you.
New Revised Standard Version To the woman he said, “I will greatly increase your pangs in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.”
Incidentally, wouldn’t you rather have your wife’s desire than permission to dominate her?
[ - ] doginventer [op] 1 point 4 monthsDec 17, 2024 14:23:23 ago (+1/-0)
True, although it was commissioned in 1604, and followed on from the Great Bible published in 1535, and the Bishops' Bible published in 1568. Another factor of course being the publication of the Geneva Bible in 1560. The KJV though, as we all know, is the Daddy now.
[ + ] iSnark
[ - ] iSnark 1 point 4 monthsDec 17, 2024 08:50:39 ago (+1/-0)
16- To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee [Genesis 3:16]
King James Version:
(16) Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
The Douay Rheimes Bible is a more historically accurate and superior Bible. It was a direct translation from the Latin Vulgate. Note the difference between to the italicized segments above. Language matters!
[ + ] doginventer
[ - ] doginventer [op] 2 points 4 monthsDec 17, 2024 13:46:34 ago (+2/-0)
Ironically your italicisation obscured the italicisation in the KJV;
“… thy desire shall be to thy husband “
which is of course part of the more comprehensively accurate text which also considered the Vulgate latin along with all the other extant texts which contributed to the clearly superior textus receptus.
Interestingly the majority of the literal translations agree with the KJV too:
Literal Standard Version
To the woman He said, “Multiplying I multiply your sorrow and your conception; you will bear children in sorrow, and your desire [is] toward your Man [[or husband]], and He [[or he]] will rule over you.”
Young's Literal Translation
Unto the woman He said, 'Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband is thy desire, and he doth rule over thee.'
Smith's Literal Translation
To the woman he said, Multiplying, I will multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and to thy husband thy desire, and he shall rule over thee.
As do certain of the other catholic translations.
New American Bible
To the woman he said: I will intensify your toil in childbearing; in pain you shall bring forth children. Yet your urge shall be for your husband, and he shall rule over you.
New Revised Standard Version
To the woman he said, “I will greatly increase your pangs in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you.”
Incidentally, wouldn’t you rather have your wife’s desire than permission to dominate her?
[ + ] iSnark
[ - ] iSnark 1 point 4 monthsDec 17, 2024 14:06:01 ago (+1/-0)
The Douay-Rheims Bible was completed in 1609, making it older than the KJV, which was not published until 1611.
[ + ] doginventer
[ - ] doginventer [op] 1 point 4 monthsDec 17, 2024 14:23:23 ago (+1/-0)
The KJV though, as we all know, is the Daddy now.